22 مارس 2012 توسط جین فاکس اصطلاحات تجاری در ترجمه های انگلیسی جارگون تجارت یک مسئله بحث برانگیز است. اکثر راهنماهای سبک به شما خواهند گفت که jargon no-no بزرگ است ، اما انگلیسی در زندگی واقعی زندگی پر از آن است. بنابراین این به عنوان مترجمان برای ما چه معنی دارد؟ آیا ما باید با نگهبان زبان برویم و ترجمه هایمان را بدون عارضه نگه داریم؟ یا با گویندگان بومی بروید و به سبک معمول تجارت انگلیسی مکتوب بروید؟ قبل از پاسخ دادن به این سؤالات ، بیایید ببینیم منظور ما از اصطلاحات تجاری چیست. برخی از عبارات به خوبی پوشیده شده توسط مشاوران مدیریت ، واقعاً از اعصاب افراد رنج می برند. چگونه در مورد "میوه کم حلقوی" ، این باعث نمی شود شما چروک شوند؟ (اگر به اندازه کافی خوش شانس هستید که قبلاً آن را نشنیده اید ، به معنای پیشرفت هایی است که به آسانی قابل انجام است ، یا کارهایی که انجام آن آسان است.) "سر سفره" یکی دیگر از موارد است ، به این معنی: آنچه شما می توانید ارائه دهید. سپس نیاز به "همه اردک های خود را در یک ردیف قرار دهید" ، یعنی همه چیز را سازماندهی کنید. مانند بسیاری از افراد دیگر ، این عبارات را غیرقابل تصور و آزار دهنده می دانم. آنها فقط کلیشه های کسل کننده و پر کاربرد هستند. سپس کلمات کلیدی MBA وجود دارد که تمام وقت توسط افراد انگلیسی زبان بومی در تجارت مورد استفاده قرار می گیرد. اینها امکان پذیرها ، رویکردها و ابتکارهایی است که مدیران ایجاد می کنند ، می توانند بکار گیرند ، هدایت کنند ، مستقر کنند و ارکستر را به شیوه ای پیشرو ، نیرومند و پیشرو اجرا کنند. به شخصه ، من می دانم که استفاده گاه به گاه از این کلمات "مدیریت" می تواند در هنگام ترجمه اسناد تجاری به انگلیسی مناسب باشد. آنها معمولاً در متونی با هدف مخاطبان مشاغل (نه مصرف كنندگان) كه توسط گویندگان انگلیسی بومی نوشته شده اند ، استفاده می شوند. بدیهی است ، با استفاده از بیش از چند زن از این کلمات به سبک MBA در یک جمله ، دوباره صدای کلیشه شروع می شود. اما اگر با دقت از آنها استفاده کنید ، می توانند ترجمه ای به انگلیسی معتبر درست کنند ، یعنی مانند ترجمه نباشند. به عنوان مثال ، در وب سایت تبلیغ کالاهای مصرفی ، نمونه ای از عدم استفاده از اصطلاحات تجاری است. حتی اگر نسخه اصلی با کلمات وام انگلیسی با صدای دلچسب همراه باشد ، در استفاده از آنها در ترجمه دقت کنید. برخی از کلمات انگلیسی به طور آزاد در سایر زبانها استفاده می شوند اما ممکن است معانی و کاربردهای متفاوتی در انگلیسی داشته باشند. اسناد تجاری که به اسپیکرهای غیر بومی اختصاص داده می شوند نیز باید حاوی ژرفون محدود باشند. انگلیسی ساده در این حالت معمولاً بهترین حالت است ، به ویژه که خواننده ممکن است در حال اجرا متن از طریق Google Translate باشد - که احتمالاً برای افرادی که رفتارهای خود را ایجاد می کنند و یا شناسایی درایورهای شغلی را حس نمی کنند ، بیشتر حس می شود. به هر حال ، برخی از بهترین بازخوردهایی که از مشتریان شغلی دریافت کرده ام این است که من با استفاده دقیق از زبان تجاری ، همانطور که توسط انگلیسی زبانان بومی گفته شده است. مشتری ها می دانند که انگلیسی انگلیسی چه مشکلی به نظر می رسد ، و در تجربه من ، وقتی متن آنها به نظر می رسد مانند تجارت ، آن را درک می کنند. بنابراین من می گویم بله ، در صورت وم از اصطلاحات مدیریت استفاده کنید. فقط مطمئن شوید که دیگر به عنوان یک تولید کننده صدای اصطلاحات به صدا در نمی آیید . به نظر شما - آیا استفاده از اصطلاحات تجاری خاص در بعضی از ترجمه ها اشکالی ندارد؟ توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .


نرم افزار ترجمه متن magic translator ، ,انگلیسی ,استفاده ,ترجمه ,تجاری ,اصطلاحات ,است ، ,اصطلاحات تجاری ,کنند ، ,از اصطلاحات ,استفاده ازمنبع

ترجمه مقاله دانش بنیان دانشگاهی

درس 131: پارادوکس در حرفه مترجمی آزاد

ترجمه مقالات پزشکی

سفترش ترجمه به روز

ترجمه مقاله رایگان در ایران

ترجمه کتابچه راهنمای کاربر به انگلیسی - با استفاده از اصطلاحات ثابت

ترجمه بهترین راه برای دانشجویان

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

بیوتی اسکین استعداد و کاریابی دکتر معین الدین - مشاوره و برنامه ریزی کنکور تندیس دست و پا تخفیفان اجناس فوق العاده ملینا دانلود بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد. سئو- طراحی سایت کلیپ برتر بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد. نماوا کلیپ 10 بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد.