5 مارس 2012 توسط جین فاکس
با استفاده از اصطلاحات سازگار در ترجمه های خودیک چیز که باعث می شود هنگام خواندن کتابچه راهنماییم کنم ، اصطلاحات متناقض است.

می دانید وقتی نویسنده یا مترجم از دو اصطلاح مختلف برای اشاره به همان موضوع استفاده کرده است (gah!)؛ دکمه ای را با چیزی متفاوت از آنچه که در صفحه می گوید تماس می گیرد (grrr…). یا از همان کلمه استفاده می کند تا به معنای متنوع چیزهای مختلف (آه) باشد.

یکی از مزایایی که ما به عنوان مترجمان نسبت به نویسندگان فنی داریم ، دسترسی به سیستمهای مدیریت اصطلاحات عالی است. من از دو ابزار مختلف CAT استفاده می کنم و هر دو آنها از پایگاه داده های اصطلاحات بسیار خوبی برخوردار هستند ، که من برای پیگیری اصطلاحات از آنها استفاده می کنم.

این حتی می تواند مفید باشد که شرایط در اصل مطابقت نداشته باشند (دوباره grrr). ناسازگاری ها می توانند درگیر شوند زیرا راهنماها اغلب توسط تکنسین ها و مهندسان به جای نویسندگان نوشته می شوند. در این حالت ، "مرتب کردن" یک بخش ضروری کار است.

در اینجا مواردی وجود دارد که می تواند به ماندگاری اصطلاحات در ترجمه کمک کند:

• همیشه از عبارت دقیق روی دکمه / صفحه / منو که به آن اشاره می کنید استفاده کنید. بنابراین اگر دکمه روی آن را "Descr" می گوید ، دکمه "Descr" را بنامید.

• اگر رابط کاربری ترجمه نشده است ، دریابید که این قرار است یا بخشی از کار شما باشد ، یا اینکه به زبان اصلی باقی مانده است (بله این اتفاق می افتد). اگر این دومی است ، از اصطلاح اصلی استفاده کنید و ترجمه بدهید. و اگر وظیفه شما ترجمه واسط کاربری است ، حتماً هزینه آن را پرداخت کنید.

از مشتری بپرسید که آیا آنها راهنمای سبک و / یا واژه نامه خود را دارند. هر واژه نامه را برای استفاده در ابزار CAT خود به پایگاه داده اصطلاحات خود وارد کنید.

• همزمان با ادامه اصطلاحات جدید به پایگاه داده اصطلاحات خود اضافه کنید.

• یک راهنمای سبک فنی تهیه کنید و از آن به عنوان سبک پیش فرض خود استفاده کنید. من از دفترچه راهنمای مایکروسافت از سبک استفاده می کنم ، که به هیچ وجه به اندازه صدای آن کسل کننده نیست. حتی یک نسخه 4 جدید نیز وجود دارد که در ژانویه 2012 منتشر شده است.

• همیشه هنگام نوشتن دستورالعمل از همان افعال استاندارد استفاده کنید (اطلاعات بیشتر در این مورد در اینجا) . رایج ترین آنها عبارتند از: کلیک (کلیک بر روی) ، دوبار کلیک کردن ، کلیک راست ، انتخاب ، اشاره به ، کشیدن ، رها کردن ، چرخش ، نگه داشتن ، و فشار دادن (کلید ، دکمه).

امیدوارم دفعه بعد که کتابچه راهنمای کاربر را ترجمه می کنید این نکات مفید باشد. خوشبختانه به دلیل اینکه شما یک مترجم (و به همین دلیل نویسنده) هستید ، به جای اینکه یک تکنسین یا مهندس باشید ، راهنمای ترجمه شده شما بهتر از نسخه اصلی است.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس: kaboompics.com از طریق pexels.com

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران


نرم افزار ترجمه متن magic translator ، ,استفاده ,ترجمه ,اصطلاحات ,راهنمای ,یک ,استفاده می ,استفاده کنید ,می کنم ,است ، ,پایگاه داده ,کتابچه راهنمای کاربرمنبع

ترجمه مقاله دانش بنیان دانشگاهی

درس 131: پارادوکس در حرفه مترجمی آزاد

ترجمه مقالات پزشکی

سفترش ترجمه به روز

ترجمه مقاله رایگان در ایران

ترجمه کتابچه راهنمای کاربر به انگلیسی - با استفاده از اصطلاحات ثابت

ترجمه بهترین راه برای دانشجویان

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

تجارت ایران و ترکیه دانستنی ها قیمت خرید پارکت آموزش رویت استراکچر دانلود برای شما برنامه هاي كاربردي شبكه هاي اجتماعي سوالات ضمن خدمت انتصاب مدیران مدارس فروش آنلاین جک پنوماتیک بیا برا خرید EMAM14